热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


【急】求翻译一句话,汉-->日(很简单,就是不会)


句子:千寻凭借自己幼时落水的片断的记忆,帮助小白找回了自己的真实的姓名和身份,也彻底地让小白获得了再生。


上面这句话,尤其是红色部分的翻译,尤其头疼,就是日语的“帮XX人做XX事”这个句型根本不会。达人们啊~~~(下面是自己试着翻译的红色部分,怎么就感觉这么「変」捏~~)
1、白を助けて自分の真実の姓名と身分を探し出す
2、白に彼の真実の姓名と身分を探し出すのを手伝って
先感谢帮忙回答。
但是楼上的朋友,就算是用“为(给)某某人做某事”的句型,在这里我觉得也不是用
てくれる吧?因为てくれる的句型是“别人为我(或相当于我方的人)做某事”,这里只是一种作者的叙述,没有涉及到千寻或者是白是站在哪一方的,就算涉及到也应该用“てあげる”,我觉得,这句话我感觉按照朋友翻译的是“给小白找出了(千寻的)名字和身份”。
还是奇怪啊
千寻凭借自己幼时落水的片断的记忆,帮助小白找回了自己的真实的姓名和身份,也彻底地让小白获得了再生。

千尋は幼い頃川に落ちた記憶の断片を手がかりにして、ハクが自分の本当の名前と身分を探し出し、完全な再生を果たすのを手伝った。
 
または
 
千尋は幼い頃川に落ちた記憶の断片を手がかりにして、ハクが本当の名前と身分を探し出すのを手伝った。そしてハクは完全な再生を果たした。
 
A帮助B做成了某事
AはBが~したのを手伝った。
千尋は幼い頃川に落ちた記憶の断片を手がかりにして、〔ハクが自分の本当の名前と身分を探し出し、完全な再生を果たすの〕を手伝った。

括号里是从句,整个从句作为 手伝う 的宾语,ハク是这个从句的主语~
10# yejiada7


貌似授受关系中的 てあげる不太常用吧~
因为这样就表达了我方给对方什么恩惠哦~
日本人好像不喜欢这么说~
(至少我知道的就是这样……)
ハクが自分の本当の名前と身分を分かってもらいました。
我觉得这样更容易理解。
千尋は幼い頃川に落ちた記憶の断片を手がかりにして、〔ハクが自分の本当の名前と身分を探し出し、完全な再生を果たすの〕を手伝った。
其实只要把白が、改正白の,意思就很明白了。
另外,帮···做···包含两种意思,一个是替别人做,另一个是和别人一起做。
替别人做,可以直接把が改成の、和别人一起,后面加动词手伝う、即:
白の本当の名前と身分を探し出すのを手伝う。
【急】求翻译一句话,汉-->日(很简单,就是不会)

前一篇:请教翻译后一篇:求助翻译啊

随心学


里美:日溜りの長い、長い廊下の突き当たに使ってない教室があったの。そこが私たちの内証の溜まり場。